Локализация игр для компании Ubisoft — опыт студии All Correct
Менеджер отдела по локализации игр Юлия Садовник, работающая в компании All Correct, написала для vc.ru колонку о локализации игр. Автор статьи рассказала о том, как команда работала над переводами для компании Ubisoft: судмедэкспертизе в проекте по сериалу CSI, проблеме с базой в игре Trackmania Turbo и отношениях между разработчиками и локализаторами.
Источник: Цукерберг Позвонит
Похожие новости
- Все тонкости GPG подписей
- Половина работающих в найме россиян хотят уйти в собственный бизнес в ближайшие два года
- «Сделано в России»: цифровые экосистемы МАЕР получили сертификат РЭЦ
- Бренд как медиа: что меняется, когда компания становится источником смыслов
- Foreman в изоляции: как мы построили отказоустойчивую и безопасную систему для массового деплоя ОС
- Пароли не там, где вы их оставили. Как работает DOM Clickjacking
- Релиз ChameleonLab под Windows и macOS: История о невидимых данных, «зомби»-потоках и секретной игре
- Как мы в Selectel нашли уязвимость в Mailcow, или немного о безопасности в open source
- DevSecOps-консоль для контроля уязвимостей в коде: автоматизация, аналитика и AI-ассистент
- Реальные атаки, виртуальный полигон: Standoff Defend — новый продукт для blue team