Переводы / [Перевод] Машинный перевод стихов

Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of translation lore. When our system does translation, lifeless prose is its creation; Making verse with inspiration no machine has done before. So we want to boldly go where no machine has gone before. Quoth now Google,
«Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (
рус
|
eng
) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами. Так, в этом году на
конференции EMNLP
, мы собираемся представить
доклад о переводе поэзии
. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.

Источник:Все о Google на Хабрахабре