Переводы / [Перевод] Машинный перевод стихов
«Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (
рус
|
eng
) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами. Так, в этом году на
конференции EMNLP
, мы собираемся представить
доклад о переводе поэзии
. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Источник:Все о Google на Хабрахабре
Похожие новости
- Астерикс Обеликсов: Эксперимент: смогут ли бесплатные чат-боты написать Sci-Fi роман, достойный публикации на Литресе
- Лемешенко Даниил: TapDone — набор ядра команды
- Создание алертов в Wazuh: настройка декодеров для обнаружения угроз (Часть 1)
- Независимый fashion-ритейл планирует нарастить присутствие в онлайн-каналах в ближайшие 3 года
- Креативная революция: как ИИ переписывает учебники для дизайнеров
- Мусорные клики: Яндекс может избавить нас от них, но нет
- Российское digital-агентство создало первый новостной канал, полностью сгенерированный ИИ
- ВМК МГУ имени М.В. Ломоносова: Исследователи ВМК МГУ предложили бенчмарк для оценки суперразрешения видео при сжатии
- О май гайд, это же ToV
- С 10 июля 2025 года Telegram Ads отменил обязательный минимальный расход для запуска премиальных рекламных форматов