Переводы / [Перевод] Машинный перевод стихов
«Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (
рус
|
eng
) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами. Так, в этом году на
конференции EMNLP
, мы собираемся представить
доклад о переводе поэзии
. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Источник:Все о Google на Хабрахабре
Похожие новости
- 5 нейроинструментов, которые помогают создавать хорошие изображения
- 35% маркетологов недовольны отсутствием удалёнки
- Как создать эффектный и бесполезный вирусный контент
- 7 самых распространенных ошибок при внесении ПО и ПАК в МинЦифры и как этого избежать
- Бюджеты иностранных рекламодателей в VK Рекламе выросли по итогу первого квартала 2025 года
- 37% предпринимателей управляют маркетингом лично: подходы разных поколений к маркетингу
- Обзор интерактивной выставки «Спорт будущего в настоящем» в Государственном музее спорта
- SmartCaptcha Yandex на iOS: инструкция по внедрению
- РПшники тоже ошибаются
- От подбора пароля к WiFi до пентеста серверов Apple: разговор с топовыми багхантерами из Synack и HackerOne