Переводы / [Перевод] Машинный перевод стихов
«Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (
рус
|
eng
) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами. Так, в этом году на
конференции EMNLP
, мы собираемся представить
доклад о переводе поэзии
. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Источник:Все о Google на Хабрахабре
Похожие новости
- О преподавательских работах в Азербайджане, с фотографиями
- Особенности архитектуры сетевой системы защиты информации с применением Keycloak
- Не ради сертификата: мой опыт HTB CWES
- Коммерческая тайна и промышленный шпионаж: вспоминаем кражу кода у Google и другие знаковые американские кейсы
- Топ техник атак на веб-приложения — 2025 и как разработчику защищаться от нетривиальных уязвимостей
- АКАР подвела итоги Диджитал Нон-Медиа Рейтинга 2025
- Компьютерная криминалистика: дополнительный поиск ВПО при помощи событий Windows Defender
- Как врачи используют мобильные приложения
- ML IPS в Ideco NGFW: бессигнатурная защита от атак нулевого дня
- ULBT: как искать и сортировать зашифрованные строки без полного сканирования