Особенности локализации игр: колонка российской студии All Correct Games
Компания All Correct Games, которая занимается переводом и озвучкой игр (WarThunder, Blackguards), написала для App2Top колонку о решении спорных моментов при локализации игры: что делать с текстами на графических элементах, как поступать с игрой слов, переводить ли названия локаций и реалий. Редакция vc.ru публикует материал с разрешения редакции App2Top.
Источник: Цукерберг Позвонит
Похожие новости
- Kate S: «Алиса, представь, что ты мой психолог», — Яндекс изучил, в каких ролях пользователи просят побыть нейросеть
- Не лает, не кусает, в 1С не пускает. Что поможет спасти ваши базы 1С от критической уязвимости BDU:2025-07182
- Злоумышленники распространяют вредоносное ПО под видом списков пропавших на СВО
- Spark_news: С 1 сентября 2025 года для всех ИП станет обязательным обозначать все исходящие телефонные звонки
- Как понять, что пора менять SEO-подрядчика
- От хаоса к системе: внедряем шаблоны для быстрого и контролируемого визуала в команде
- В серверный шкаф попасть хотите – ключ приложите: как ограничить доступ к стойкам и следить за состоянием дверей
- Spark_news: Крупнейшие ИТ-компании США просят сохранить субсидии ради ИИ
- CyBOK. Глава 3. Законы и регуляторные нормы. Часть 2
- ChameleonLab: Под капотом. Часть 3 — Визуализатор криптографии: От пароля до шифротекста